Punto informatico Network
Login Esegui login | Non sei registrato? Iscriviti ora (è gratuito!)
Username: Password:
  • Annuncio Pubblicitario

Traduttori Eng-Ita help me

Cinema, motori e problemi spirituali: il forum per tutto ciò che non è informatica.

Traduttori Eng-Ita help me

Messaggioda crazy.cat » lun mar 27, 2006 7:00 pm

Mi date una mano per tradurre queste frasi?

Picture roll-over
Picture morphing
Open 'hover' sound
The 'filter' picture size must be
Use transparent fade effect on open menu
No border, no filter: stretches the menu to the screen resolution using a bi-linear filter

questo hover mi rimane indigesto,in questa frase "Open 'hover' picture for your menu" è l'immagine che rimane sotto l'immagine principale che si vede nella schermata del programma.

Niente google, vengono fuori delle cose abbastanza orribili.

Sono frasi prese da un programma che ho in prova per creare degli exe personalizzati da mettere poi su un cdrom.
(ci scappa un articolo.)

Grazie
Avatar utente
crazy.cat
MLI Hero
MLI Hero
 
Messaggi: 30959
Iscritto il: lun gen 12, 2004 1:38 pm
Località: Mestre

Messaggioda Mr.TFM » lun mar 27, 2006 7:06 pm

Gli "hover" sono i pulsanti web che cambiano aspetto al passaggio del mouse.....
MegaLab è una potentissima droga virtuale.
"Nella setta del Codice Macintosh si può entrare, ma non se ne può uscire." V. ZUCCONI
Avatar utente
Mr.TFM
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 23387
Iscritto il: gio mar 18, 2004 11:46 am
Località: Livorno Ferraris (Vercelli)

Re: Traduttori Eng-Ita help me

Messaggioda Mr.TFM » lun mar 27, 2006 7:10 pm

crazy.cat ha scritto:Mi date una mano per tradurre queste frasi?

Ci proviamo! [;)]

Picture roll-over > Immagine che cambia al passaggio del mouse
Picture morphing > dev'essere un tool che effettua il morphing tra due immagini
Open 'hover' sound > hover sound è un suono che si sente al passaggio del mouse su un determinato oggetto (per esempio in avast quando passi sopra i pulsanti)
The 'filter' picture size must be > probabilmente è un filtro che determina le dimensioni massime di un'immagine oltre il quale non si può andare
Use transparent fade effect on open menu > quando apri il menù fa un effetto dissolvenza
No border, no filter: stretches the menu to the screen resolution using a bi-linear filter > ingrandisce il menù alla dimensione di schermo pieno....
Open 'hover' picture for your menu > é l'immagine che appare al passaggio del mouse....
MegaLab è una potentissima droga virtuale.
"Nella setta del Codice Macintosh si può entrare, ma non se ne può uscire." V. ZUCCONI
Avatar utente
Mr.TFM
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 23387
Iscritto il: gio mar 18, 2004 11:46 am
Località: Livorno Ferraris (Vercelli)


Messaggioda Mr.TFM » mer mag 10, 2006 9:59 am

Sto localizzando in Italiano un programma, o almeno ci provo....

Mi servirebbe la traduzione di questi comandi:

Toggle Hidden Files Visible

Toggle Preview Drawer

Toggle Transcript Drawer

Link Your Stuff and Their Stuff navigation

Grazie a chi aiuterà..... [fischio] [fischio] [fischio]
MegaLab è una potentissima droga virtuale.
"Nella setta del Codice Macintosh si può entrare, ma non se ne può uscire." V. ZUCCONI
Avatar utente
Mr.TFM
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 23387
Iscritto il: gio mar 18, 2004 11:46 am
Località: Livorno Ferraris (Vercelli)

Messaggioda EntropheaR » mer mag 10, 2006 11:42 am

Mr.TFM ha scritto:1) Toggle Hidden Files Visible
2) Toggle Preview Drawer
3) Toggle Transcript Drawer
4) Link Your Stuff and Their Stuff navigation


The term toggle implies that there are only two possible settings and that you are switching from the current setting to the other setting.

Per cui:

1) Mostra/Nascondi i files invisibili
2) Mostra/Nascondi il Preview Drawer
3) Mostra/Nascondi il Transcript Drawer
4)La quarta invece letteralmente significa: "Linka la tua e la loro roba di navigazione"
Avatar utente
EntropheaR
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 12742
Iscritto il: gio feb 20, 2003 11:31 pm
Località: Zena

Messaggioda thomas » mer mag 10, 2006 11:44 am

"roba"?? [:-D]
"Am too late to get too high to get, too late to wash my face and hands "
Mr Hudson and the Library - Too Late Too Late
Avatar utente
thomas
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 6858
Iscritto il: mer lug 09, 2003 6:30 pm
Località: Parma

Messaggioda Mr.TFM » mer mag 10, 2006 12:01 pm

EntropheaR ha scritto:
Mr.TFM ha scritto:1) Toggle Hidden Files Visible
2) Toggle Preview Drawer
3) Toggle Transcript Drawer
4) Link Your Stuff and Their Stuff navigation


The term toggle implies that there are only two possible settings and that you are switching from the current setting to the other setting.

Per cui:

1) Mostra/Nascondi i files invisibili
2) Mostra/Nascondi il Preview Drawer
3) Mostra/Nascondi il Transcript Drawer
Oh, ci credete che sullo zanichelli il verbo toggle non c'è? Grazie Giò....
EntropheaR ha scritto:4)La quarta invece letteralmente significa: "Linka la tua e la loro roba di navigazione"
Questa traduzione non so se sia il caso di includerla in un programma serio....
"Collegati (o Collegamento) a i Tuoi e i Loro contenuti di navigazione" potrebbe andare?
MegaLab è una potentissima droga virtuale.
"Nella setta del Codice Macintosh si può entrare, ma non se ne può uscire." V. ZUCCONI
Avatar utente
Mr.TFM
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 23387
Iscritto il: gio mar 18, 2004 11:46 am
Località: Livorno Ferraris (Vercelli)

Messaggioda EntropheaR » mer mag 10, 2006 1:18 pm

Mr.TFM ha scritto:Questa traduzione non so se sia il caso di includerla in un programma serio....
"Collegati (o Collegamento) a i Tuoi e i Loro contenuti di navigazione" potrebbe andare?

Uhm ... cosa fa quel comando? In molti casi è meglio stravolgere quello che c'è scritto a vantaggio di quello che effettivamente fa il comando per effettuare una traduzione più comprensibile anche se meno fedele all'originale.
Avatar utente
EntropheaR
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 12742
Iscritto il: gio feb 20, 2003 11:31 pm
Località: Zena

Messaggioda EntropheaR » mer mag 10, 2006 2:12 pm

thomas ha scritto:"roba"?? [:-D]


Non mi veniva in mente niente di meglio per stuff
Avatar utente
EntropheaR
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 12742
Iscritto il: gio feb 20, 2003 11:31 pm
Località: Zena

Messaggioda Mr.TFM » mer mag 10, 2006 2:28 pm

EntropheaR ha scritto:
Mr.TFM ha scritto:Questa traduzione non so se sia il caso di includerla in un programma serio....
"Collegati (o Collegamento) a i Tuoi e i Loro contenuti di navigazione" potrebbe andare?

Uhm ... cosa fa quel comando? In molti casi è meglio stravolgere quello che c'è scritto a vantaggio di quello che effettivamente fa il comando per effettuare una traduzione più comprensibile anche se meno fedele all'originale.
Sai che non lo so?
Sto cercando nei comandi, ma non c'è.....
Per adesso l'ho tradotta così:
"Collegamento ai Tuoi e ai Loro contenuti di Navigazione"

Ps: il programma in questione è Tansmit (un noto client ftp per Mac)
Ps2: quando avrò finito pubblicherò il tutto [;)]
Ps3: Il prossimo sarà Skype per Mac
MegaLab è una potentissima droga virtuale.
"Nella setta del Codice Macintosh si può entrare, ma non se ne può uscire." V. ZUCCONI
Avatar utente
Mr.TFM
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 23387
Iscritto il: gio mar 18, 2004 11:46 am
Località: Livorno Ferraris (Vercelli)

Messaggioda Mr.TFM » ven mag 12, 2006 12:12 pm

Altro termine tecnico intraducibile con i mezzi convenzionali....

Click OK to accept the new host key

Cos'è la host Key???? [boxed]
MegaLab è una potentissima droga virtuale.
"Nella setta del Codice Macintosh si può entrare, ma non se ne può uscire." V. ZUCCONI
Avatar utente
Mr.TFM
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 23387
Iscritto il: gio mar 18, 2004 11:46 am
Località: Livorno Ferraris (Vercelli)

Messaggioda Robby78 » ven mag 12, 2006 12:40 pm

Mr.TFM ha scritto:Altro termine tecnico intraducibile con i mezzi convenzionali....

Click OK to accept the new host key

Cos'è la host Key???? [boxed]


dipende dal contesto: io non tradurrei host, in quanto è un termine abbastanza standard che si contrappone a remoto. L'host è un PC o un programma che attende una connessione, il remoto è il client che si connette.
Io tradurrei così:

Premere OK per accettare la nuova chiave dell' Host

oppure

Premere OK per accettare il nuovo codice dell' Host

come ti ho detto dipende dal contesto; potrebbe essere una chiave di crittografia
Povera patria! Schiacciata dagli abusi del potere di gente infame, che non sa cos'è il pudore - Franco Battiato
ricordati di pensare! - mia mamma
Avatar utente
Robby78
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 3829
Iscritto il: gio gen 08, 2004 5:25 pm
Località: Emilia Romagna

Messaggioda Mr.TFM » ven mag 12, 2006 1:42 pm

Robby78 ha scritto:
Mr.TFM ha scritto:Altro termine tecnico intraducibile con i mezzi convenzionali....

Click OK to accept the new host key

Cos'è la host Key???? [boxed]


dipende dal contesto: io non tradurrei host, in quanto è un termine abbastanza standard che si contrappone a remoto. L'host è un PC o un programma che attende una connessione, il remoto è il client che si connette.
Io tradurrei così:

Premere OK per accettare la nuova chiave dell' Host

oppure

Premere OK per accettare il nuovo codice dell' Host

come ti ho detto dipende dal contesto; potrebbe essere una chiave di crittografia


In teoria dovrebbe essere quello...
Insomma, è un messaggio di avviso.
Anzi due:
"Host Key Changed for %@" (dove al posto di %@ ci sarà il nome messo in automatico dal programma)
"SSH Host Key Changed Message" = "The server's host key has changed since your last connection. This is most likely due to a server change, but you should check with your server administrator to be sure. Click OK to accept the new host key." (qui la parteda tradurre è quella dopo l' "=" )...

Evidentemente c'entra l'SSH, che per mia gnuransa non so cos'è..... [fischio] [fischio] [fischio]
MegaLab è una potentissima droga virtuale.
"Nella setta del Codice Macintosh si può entrare, ma non se ne può uscire." V. ZUCCONI
Avatar utente
Mr.TFM
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 23387
Iscritto il: gio mar 18, 2004 11:46 am
Località: Livorno Ferraris (Vercelli)

Messaggioda Robby78 » ven mag 12, 2006 2:26 pm

Non conosco molto bene neanch'io SSH, ma credo che sia un protocollo di comunicazione crittografato tramite chiavi di autenticazione pubbliche o private; quindi io tradurrei così:

Premere OK per accettare la nuova chiave di autenticazione (dell'Host SSH lo lascierei sott'inteso, visto che c'è scritto nella parte iniziale del messaggio)
Povera patria! Schiacciata dagli abusi del potere di gente infame, che non sa cos'è il pudore - Franco Battiato
ricordati di pensare! - mia mamma
Avatar utente
Robby78
Membro Ufficiale (Gold)
Membro Ufficiale (Gold)
 
Messaggi: 3829
Iscritto il: gio gen 08, 2004 5:25 pm
Località: Emilia Romagna


Torna a Chiacchiere in libertà

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

Powered by phpBB © 2002, 2005, 2007, 2008 phpBB Group
Traduzione Italiana phpBB.it

megalab.it: testata telematica quotidiana registrata al Tribunale di Cosenza n. 22/09 del 13.08.2009, editore Master New Media S.r.l.; © Copyright 2008 Master New Media S.r.l. a socio unico - P.I. 02947530784. GRUPPO EDIZIONI MASTER Spa Tutti i diritti sono riservati. Per la pubblicità: Master Advertising