Cinema, motori e problemi spirituali: il forum per tutto ciò che non è informatica.
da marce79 » sab ott 01, 2011 8:27 pm
Da qualche anno sono iscritto a Wikimapia, poi ho cominciato a tradurre le varie voci. Ho sempre cercato (nonostante la mia relativamente bassa conoscenza dell'inglese) di tenere a 100% la completezza delle traduzioni a volte aiutandomi con google traduttore.
Da un po' di tempo però sono letteralmente bloccato davanti ad una parola che non sono in grado di tradurre e da lì mi sono arreso.
La parola in questione è shift che google mi traduce come scelta, è giusto?
Ecco la parola all'interno di una frase:
This list contains the imported areas of satellite images updates. Please set shift anchor points or mark shift as 'no effect' for shifts in this list.
Un'altra frase:
This list contains the approved shifts in the execution queue as well as the already executed ones.
-
marce79
- Silver Member
-
- Messaggi: 1131
- Iscritto il: ven nov 04, 2005 7:31 pm
da Al3x » sab ott 01, 2011 8:34 pm
shift può significare spostamento, scorrimento, slittamento
è primavera finalmente!
-
Al3x
- Membro Ufficiale (Gold)
-
- Messaggi: 7418
- Iscritto il: sab gen 10, 2009 12:51 pm
- Località: http://127.0.0.1/
-
da dararag » mar ott 11, 2011 4:59 pm
Da quello che so, sono anche i punti di separazione
Maledette aziende produttrici, l'unico telefilm interessante degli ultimi tempi l'hanno interrotto alla decima puntata... e chi voleva sapere la fine?
-
dararag
- Silver Member
-
- Messaggi: 1116
- Iscritto il: mar gen 22, 2008 8:57 pm
- Località: Casoria
-
Torna a Chiacchiere in libertà
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 11 ospiti