Pagina 1 di 1

Traduttori Eng-Ita help me

MessaggioInviato: lun mar 27, 2006 7:00 pm
da crazy.cat
Mi date una mano per tradurre queste frasi?

Picture roll-over
Picture morphing
Open 'hover' sound
The 'filter' picture size must be
Use transparent fade effect on open menu
No border, no filter: stretches the menu to the screen resolution using a bi-linear filter

questo hover mi rimane indigesto,in questa frase "Open 'hover' picture for your menu" è l'immagine che rimane sotto l'immagine principale che si vede nella schermata del programma.

Niente google, vengono fuori delle cose abbastanza orribili.

Sono frasi prese da un programma che ho in prova per creare degli exe personalizzati da mettere poi su un cdrom.
(ci scappa un articolo.)

Grazie

MessaggioInviato: lun mar 27, 2006 7:06 pm
da Mr.TFM
Gli "hover" sono i pulsanti web che cambiano aspetto al passaggio del mouse.....

Re: Traduttori Eng-Ita help me

MessaggioInviato: lun mar 27, 2006 7:10 pm
da Mr.TFM
crazy.cat ha scritto:Mi date una mano per tradurre queste frasi?

Ci proviamo! [;)]

Picture roll-over > Immagine che cambia al passaggio del mouse
Picture morphing > dev'essere un tool che effettua il morphing tra due immagini
Open 'hover' sound > hover sound è un suono che si sente al passaggio del mouse su un determinato oggetto (per esempio in avast quando passi sopra i pulsanti)
The 'filter' picture size must be > probabilmente è un filtro che determina le dimensioni massime di un'immagine oltre il quale non si può andare
Use transparent fade effect on open menu > quando apri il menù fa un effetto dissolvenza
No border, no filter: stretches the menu to the screen resolution using a bi-linear filter > ingrandisce il menù alla dimensione di schermo pieno....
Open 'hover' picture for your menu > é l'immagine che appare al passaggio del mouse....

MessaggioInviato: mer mag 10, 2006 9:59 am
da Mr.TFM
Sto localizzando in Italiano un programma, o almeno ci provo....

Mi servirebbe la traduzione di questi comandi:

Toggle Hidden Files Visible

Toggle Preview Drawer

Toggle Transcript Drawer

Link Your Stuff and Their Stuff navigation

Grazie a chi aiuterà..... [fischio] [fischio] [fischio]

MessaggioInviato: mer mag 10, 2006 11:42 am
da EntropheaR
Mr.TFM ha scritto:1) Toggle Hidden Files Visible
2) Toggle Preview Drawer
3) Toggle Transcript Drawer
4) Link Your Stuff and Their Stuff navigation


The term toggle implies that there are only two possible settings and that you are switching from the current setting to the other setting.

Per cui:

1) Mostra/Nascondi i files invisibili
2) Mostra/Nascondi il Preview Drawer
3) Mostra/Nascondi il Transcript Drawer
4)La quarta invece letteralmente significa: "Linka la tua e la loro roba di navigazione"

MessaggioInviato: mer mag 10, 2006 11:44 am
da thomas
"roba"?? [:-D]

MessaggioInviato: mer mag 10, 2006 12:01 pm
da Mr.TFM
EntropheaR ha scritto:
Mr.TFM ha scritto:1) Toggle Hidden Files Visible
2) Toggle Preview Drawer
3) Toggle Transcript Drawer
4) Link Your Stuff and Their Stuff navigation


The term toggle implies that there are only two possible settings and that you are switching from the current setting to the other setting.

Per cui:

1) Mostra/Nascondi i files invisibili
2) Mostra/Nascondi il Preview Drawer
3) Mostra/Nascondi il Transcript Drawer
Oh, ci credete che sullo zanichelli il verbo toggle non c'è? Grazie Giò....
EntropheaR ha scritto:4)La quarta invece letteralmente significa: "Linka la tua e la loro roba di navigazione"
Questa traduzione non so se sia il caso di includerla in un programma serio....
"Collegati (o Collegamento) a i Tuoi e i Loro contenuti di navigazione" potrebbe andare?

MessaggioInviato: mer mag 10, 2006 1:18 pm
da EntropheaR
Mr.TFM ha scritto:Questa traduzione non so se sia il caso di includerla in un programma serio....
"Collegati (o Collegamento) a i Tuoi e i Loro contenuti di navigazione" potrebbe andare?

Uhm ... cosa fa quel comando? In molti casi è meglio stravolgere quello che c'è scritto a vantaggio di quello che effettivamente fa il comando per effettuare una traduzione più comprensibile anche se meno fedele all'originale.

MessaggioInviato: mer mag 10, 2006 2:12 pm
da EntropheaR
thomas ha scritto:"roba"?? [:-D]


Non mi veniva in mente niente di meglio per stuff

MessaggioInviato: mer mag 10, 2006 2:28 pm
da Mr.TFM
EntropheaR ha scritto:
Mr.TFM ha scritto:Questa traduzione non so se sia il caso di includerla in un programma serio....
"Collegati (o Collegamento) a i Tuoi e i Loro contenuti di navigazione" potrebbe andare?

Uhm ... cosa fa quel comando? In molti casi è meglio stravolgere quello che c'è scritto a vantaggio di quello che effettivamente fa il comando per effettuare una traduzione più comprensibile anche se meno fedele all'originale.
Sai che non lo so?
Sto cercando nei comandi, ma non c'è.....
Per adesso l'ho tradotta così:
"Collegamento ai Tuoi e ai Loro contenuti di Navigazione"

Ps: il programma in questione è Tansmit (un noto client ftp per Mac)
Ps2: quando avrò finito pubblicherò il tutto [;)]
Ps3: Il prossimo sarà Skype per Mac

MessaggioInviato: ven mag 12, 2006 12:12 pm
da Mr.TFM
Altro termine tecnico intraducibile con i mezzi convenzionali....

Click OK to accept the new host key

Cos'è la host Key???? [boxed]

MessaggioInviato: ven mag 12, 2006 12:40 pm
da Robby78
Mr.TFM ha scritto:Altro termine tecnico intraducibile con i mezzi convenzionali....

Click OK to accept the new host key

Cos'è la host Key???? [boxed]


dipende dal contesto: io non tradurrei host, in quanto è un termine abbastanza standard che si contrappone a remoto. L'host è un PC o un programma che attende una connessione, il remoto è il client che si connette.
Io tradurrei così:

Premere OK per accettare la nuova chiave dell' Host

oppure

Premere OK per accettare il nuovo codice dell' Host

come ti ho detto dipende dal contesto; potrebbe essere una chiave di crittografia

MessaggioInviato: ven mag 12, 2006 1:42 pm
da Mr.TFM
Robby78 ha scritto:
Mr.TFM ha scritto:Altro termine tecnico intraducibile con i mezzi convenzionali....

Click OK to accept the new host key

Cos'è la host Key???? [boxed]


dipende dal contesto: io non tradurrei host, in quanto è un termine abbastanza standard che si contrappone a remoto. L'host è un PC o un programma che attende una connessione, il remoto è il client che si connette.
Io tradurrei così:

Premere OK per accettare la nuova chiave dell' Host

oppure

Premere OK per accettare il nuovo codice dell' Host

come ti ho detto dipende dal contesto; potrebbe essere una chiave di crittografia


In teoria dovrebbe essere quello...
Insomma, è un messaggio di avviso.
Anzi due:
"Host Key Changed for %@" (dove al posto di %@ ci sarà il nome messo in automatico dal programma)
"SSH Host Key Changed Message" = "The server's host key has changed since your last connection. This is most likely due to a server change, but you should check with your server administrator to be sure. Click OK to accept the new host key." (qui la parteda tradurre è quella dopo l' "=" )...

Evidentemente c'entra l'SSH, che per mia gnuransa non so cos'è..... [fischio] [fischio] [fischio]

MessaggioInviato: ven mag 12, 2006 2:26 pm
da Robby78
Non conosco molto bene neanch'io SSH, ma credo che sia un protocollo di comunicazione crittografato tramite chiavi di autenticazione pubbliche o private; quindi io tradurrei così:

Premere OK per accettare la nuova chiave di autenticazione (dell'Host SSH lo lascierei sott'inteso, visto che c'è scritto nella parte iniziale del messaggio)